![]() | |||||
|
|||||
|
دو
مجموعه از شعرهای حافظ - شاعر و غزلسرای قرن هشتم ایران - با ترجمه
فاطمه بهروز و اشک دالن به زبان سوئدی منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از بی بی سی، یکی از این دو مجموعه "نفس باد صبا" Östanvindens ande نام دارد که توسط "فاطمه بهروز" - داستان نویس و مترجم ساکن سوئد - ترجمه شده است. این کتاب 111 غزل حافظ را دربر می گیرد. مجموعه دیگر با عنوان "شعرهای حافظ" Hafiz dikter را "اشک دالن" - پژوهشگر و مترجم سوئدی ایرانی - ترجمه کرده که شامل ۵۵ غزل است. پیش از این علاقهمندان ادبیات مشرق زمین در سوئد از طریق ترجمه شعرهای حافظ از روی نسخههای انگلیسی، دانمارکی و آلمانی با او آشنایی داشتند و حال برای نخستین بار است که دو گزیده از شعرهای حافظ، به طور مستقیم از زبان فارسی به زبان سوئدی ترجمه شده است. در سوئد شعرهای مولانا و عمر خیام بیش از حافظ مورد توجه مترجمان بودهاند. فاطمه بهروز در توضیح این نکته گفته است: شعرهای حافظ بسیار پیچیده، پرایهام و پراستعاره هستند. حافظ دو پهلو حرف میزند. چیزی میگوید اما معنای دیگری را دنبال میکند. او در کارهایش از قرآن، احادیث اسلامی و حتی انجیل و قصههای مربوط به آن الهام گرفته و نشانههای این وام گیری در لابهلای شعرهایش پنهان شده است. این ویژگی ها فهم شعرهای حافظ را برای مخاطب اروپایی مشکل میکند؛ بلکه ترجمه آنها نیز بدون درک و فهم نشانه های مورد نظر بسیار دشوار است. |
|||||
|
|صفحه اصلي | |